Tradução de Textos e Peças Publicitárias

traducao-de-textos-publicitarios-palmolive

Tradução de Textos e Peças Publicitárias

Já imaginou se um de seus textos e peças publicitárias fosse para um festival superimportante com uma tradução nem um pouco adequada e os jurados não conseguissem entender o tema principal da campanha que fez você perder mil e uma noites de sono?

Ou então, já imaginou se um cliente estrangeiro quisesse reproduzir no Brasil uma campanha inteira que tenha sido feita do outro lado do mundo e as vendas do produto-alvo fossem um fracasso por conta de uma localização textual pouco atrativa para os consumidores?

Tradução de Textos e Peças Publicitárias depende, em todos os seus aspectos, de um bom tradutor e localizador. Adequar o conteúdo à forma de como este conteúdo deve ser exposto a determinada cultura é um papel importantíssimo no mundo do marketing e dos negócios publicitários, sem pender para uma homoculturalização, o que pode ser muito prejudicial à visibilidade da marca e do produto.

Tentativas frustadas de tradução sem boa localização podem ser visitadas no site http://www.oddee.com/, o qual listou dez slogans que, na época, quando traduzidos, geraram boa polêmica às marcas e que, hoje, até se tornaram engraçados. O mais interessante ficou com a KFC (http://www.kfcbrasil.com.br/), que teve sérios problemas em 1987, quando abriu seu primeiro restaurante em Pequim. O famoso slogan da marca, “It’s finger lickin’ good!”, em português “É de lamber os dedos!”, foi traduzido na capital chinesa como “Vamos comer seus dedos!”. Já dá para ter uma ideia do “disse me disse” que isso causou.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

This template supports the sidebar's widgets. Add one or use Full Width layout.